שלושה טיפים שיעזרו לכם לבחור תרגום רפואי באיכות גבוהה
כאשר אתם נדרשים לתרגום רפואי של מסמכים באיכות גבוהה, לצורך שימוש מקצועי במסמכים בשפות נוספות – אתם חייבים לדעת שאתם בוחרים את חברת התרגום שלכם היטב. במיוחד כאשר אתם לא תמיד דוברים את שפת היעד לתרגום, כך שאתם אולי מתקשים לבצע קריאת הגהה ועריכה שתאפשר לכם לדעת שהמתרגם עשה עבודה טובה – אתם רוצים לדעת שאתם עובדים עם מישהו, שאתם סומכים עליו עם המוניטין המקצועי של החברה שלכם. כיצד בוחרים חברת תרגום שתבצע את התרגום הרפואי שלכם בצורה מקצועית, מעולה, יעילה, מהירה ואפילו בתמחור הוגן? כמה טיפים שחשוב שתכירו – לפניכם.
צילום: 123rf.com
באילו שפות שולט המתרגם שבחרתם, ובאיזו רמה?
יש תרגומים שבהם להכיר את שפת היעד היכרות טובה יאפשר תרגום איכותי של המסמך, ויש פרוייקטים של תרגום שבהם "טוב" הוא פשוט לא טוב מספיק. פרויקטים של תרגום רפואי הם ללא ספק כאלה, ובעוד כל מתרגם מקצועי המציע שירותי תרגום רפואי יכול להציע שליטה ברמת שפת אם גם בשפת המקור וגם בשפת היעד – זה עדיין לא מספיק.
תרגום רפואי נדרש ליותר מכך. העגה המקצועית, השימוש במינוחים הרפואיים הייחודיים לתחום, הם הכרחיים על מנת להשיג תרגום איכותי, ועל כן אתם רוצים להשיג מתרגם ששולט ברמת שפת אם גם בשפת המקור, גם בשפת היעד, וגם בעגה המקצועית האופיינית לתחום הרפואי שבו עוסק המסמך – בשתי השפות.
רק כך, תוכלו להיות משוכנעים שלא רק שהמסמך שלכם מתורגם מילולית אלא שמבחינה רעיונית ומבחינה מהותית בתוכן הכללי של המסמך ובתוכן של כל פיסקה, אף רעיון, פריט מידע או נתון חשוב לא "מתפספס", והנקודות שהתכוונתם להעביר במסמך בשפת המקור נשמרות ממש אחד לאחד, גם במסמך המתורגם בשפת היעד.
שימו לב שאתם לא עובדים עם מתרגם בודד, אלא עם חברה אמינה ובעלת ניסיון
בשנים האחרונות אנחנו רואים ריבוי של "פרילנסרים", עוסקים פרטיים, או עסקים-של-איש-אחד, המציעים שירותי תרגום שהם לעיתים מצויינים. רק שחשוב לזכור כי שירותי תרגום של איש אחד נוטים לסבול מאיכות ממוצעת פחותה, ביחס לשירותי התרגום שאתם יכולים להשיג כשאתם בוחרים בחברת תרגום מקצועית.
חברת תרגום המחזיקה צוותים מקצועיים של מתרגמים איכותיים, מציעה למחפשים שירותי תרגום רפואי מספר יתרונות, הנה כמה מהם:
הניהול הוא מקצועי, כך שאתם לא תלויים בגחמות של אדם פרטי שמולו אתם עובדים. אם הפרילנסר המתרגם הוא בעל מוסר עבודה נמוך, ייתכנו איחורים בהגשת המסמך למשל, מה שלא תמיד נוח ולעיתים אף עלול לגרור עיכובים מיותרים בפרסום חומרים רפואיים, בתהליכי אישור בתחום וכדומה.
אתם יכולים לקבל שירותי תרגום רפואי ליותר משפה אחת בדרך כלל. אם יש לכם מסמכים כמו מדריכים למשתמש בתרופות או באביזרים רפואיים, פרוטוקולים קליניים, תוויות לתרופות, דו"חות מעבדה או מסמכים אחרים שיש לתרגם לשתי שפות או יותר – תוכלו לעבוד מול אותו צוות של ניהול פרויקטים ולקבל את המסמכים שלכם מתורגמים ליותר משפה אחת, כאשר חברת התרגום היא זו שמפנה את המסמכים שלכם לתרגום על ידי מספר בעלי מקצוע באיכות גבוהה ואתם עומדים בקשר מול מנהל הפרוייקט בלבד.
ואולי היתרון החשוב ביותר: בחברות מקצועיות של תרגום רפואי, בניגוד לתרגום בחברות של אדם אחד בלבד, המסמכים שלכם עוברים בדרך כלל תהליכי הגהה, עריכה, ואישור תוכן מדוקדקים ועוברים תחת העין הבוחנת של יותר מאשר רק המתרגם שלכם עצמו. בחברות כאלה תמצאו בדרך כלל מבנה מוגדר של הבטחת איכות, הכולל את המתרגם עצמו, עורך שכל תפקידו לוודא שהמסמך שנמסר לכם הוא מקצועי וחף לחלוטין משגיאות, ומנהל לקוח, שיעמוד בקשר מולכם ויוודא מסירת כל המסמכים בזמן.
חברת תרגום מקצועית בדרך כלל יכולה להציע מסגרת פעילות שתתאים יותר לצרכים הייחודיים שלכם
אתם צריכים תרגום רפואי של מסמך קצר ממש מהיום למחר? חשוב לכם שהמתרגם שלכם יהיה בעל הכשרה מקצועית או אקדמית בתחום הרפואה? מאפיינים אחרים לפרוייקט שלכם? בדרך כלל, חברות תרגום יכולות להציע מסגרת תרגומים מקצועית וגמישה בהתאם לצרכים שלכם, ואפילו במחירים תחרותיים.
המוניטין שמדבר בעד עצמו
חברות מקצועיות המציעות שירותי תרגום רפואי הן בעלות תיק עבודות מגוון וגדול בתחום התרגום הרפואי, יכולת לתרגם סוגים שונים של מסמכים לשפות שונות וממליצים רבים מהתחום. אל תוותרו על תרגום רפואי מקצועי עם חברה מנוסה ובעלת מוניטין – רק כך, תוכלו לוודא שהחומרים המקצועיים שלכם יתורגמו תוך הקפדה מלאה על המהות והפירושים של כל שורה, פיסקה ומשפט במסמכים שלכם.
לפרטים נוספים אודות תרגום רפואי ניתן לפנות ל- GTS גלובל תרגומים באמצעות הקישור: https://www.gts-translation.com/he/
בהצלחה!