העולם שלנו גלובלי ותודות לכך נוצרות הזדמנות עסקיות רבות. כל עסקה דורשת התנהלות מול חוזה וכאשר היא נעשית מול גורמים בחו"ל יש צורך באנשי מקצוע בתחום התרגום, בנוסף לגורמים משפטיים. לתרגום יש חלק משמעותי בקיום התנאים השונים לאורך התקופה ולכן חשוב למצוא את איש המקצוע הנכון למשימה, כזה שיביא רקע בתרגום ובמשפטים.
צילום: GTS
מי זקוק לשירותי תרגום חוזים?
חברת GTS – Translation Services המתמחה בתרגום חוזים משפטיים מספרת כי כמעט כל אחד יכול להזדקק לשירותי התרגום, בסיטואציות בהן יש צורך בחוזה. החל מתרגום חוזי שכירות למשקיעים פרטיים בעלי דירות בחו"ל ועד לחברות גדולות אשר נכנסות להסכם ארוך טווח למתן שירותים.
החוזה הוא מסמך משפטי משמעותי. הוא קובע את הסדרי ההתקשרות בין הצדדים, המחויבויות של כל צד והכנסות אשר יופעלו במקרה ואחד הצדדים לא יעמוד בחוזה. כל זה נכון לחוזים אשר מתקיימים בין אם הצדדים חיים באותה מדינה ובין אם לא. כאשר שני הצדדים דוברים שפות שונות, התפקיד של המתרגם הוא לדאוג שהדברים יהיו ברורים לכולם.
כל פרט קטן מחייב תרגום מקצועי
חוזה הוא מסמך משפטי בעל חשיבות רבה לשני הצדדים. הוא קובע את אופן ההתקשרות על רבדיה השונים וכל פרט קטן יכול להשפיע על הצדדים. לכן, ישנה חשיבות לעבודת התרגום כאשר המתרגם חייב להבין את הניואנסים הקטנים של עבודת החוזים ולהיות בעל רקע משפטני מתאים לכך.
אורכו של החוזה משתנה כשהוא יכול להיות עמוד אחד בלבד ויכול לפעמים להגיע למאות עמודים. התפקיד של המתרגם הוא לא להחליט מה יופיע ומה לא יופיע בחוזה אלא לדאוג כי כל מידע, פרט ונושא יעבור בצורה מקצועית מאנגלית לעברית. עליו לשים לב לכל נקודה ופסיק כך שמהות הדברים תישמר ותהיה תואמת למקור.
חשיבותו של מתרגם החוזה
תרגום חוזה מאנגלית לעברית חייב להתבצע על ידי מתרגם בעל רקע בתחום המשפטי. מכאן אפשר להבין כי יש צורך בשתי התמחויות. על המתרגם לשלוט בשתי השפות כשפת אם ועדיף לבחור במישהו שבעברו התגורר בשתי המדינות המדוברות. בחירת מתרגם יכולה להיראות מאתגרת אך תודות לחברות מקצועיות כמו GTS קל למצוא את האחד הנכון.
חברת GTS מחזיקה בצוות נרחב של מתרגמים וזאת במטרה לבחור את האחד הנכון לכל משימה. תרגום חוזה מאנגלית לעברית יועבר למתרגם בעל רקע מתאים, ניסיון קודם וכזה שהתגורר בארץ ובחו"ל. בסיום העבודה ישנו הליך בדיקת איכות שמבטיח כי החוזה עומד בדרישות הגבוהות ביותר.
מהירות התרגום
לצד הצורך במקצועיות לא פעם עולה הצורך לבצע את העבודה במהירות האפשרית. לעתים מדובר על חוזה שצריך להיות מתורגם תוך 48 שעות ואף פחות מכך. הדבר עלול להוסיף לחץ למעורבים בעסקה, אך מתרגמים מקצועיים מכירים את הדרישות ויודעים כיצד לבצע את העבודה במהירות וכל זאת בלי להתפשר על האיכות.
הדרך לשמור על תרגום מקצועי גם בלחץ זמנים היא לעמוד בתקן ISO 17100: 2015 המיוחד לחברות תרגום. המשמעות היא שכולם יודעים מהי עבודתם וכל ההליך נעשה במקצועיות רבה, מרגע קבלת הדרישה, דרך התרגום, אבטחת האיכות ומסירה חזרה אל הלקוח. תהליך עבודה זה מבטיח קבלת חוזה שאפשר להסתמך עליו ושתואם ב-100% למסמך המקורי.
על סודיות והגנה מפני חשיפת המידע
עבודת התרגום דורשת מעבר למקצועיות והכרות עם התחום והשפות גם שמירה על הלקוח ועל סודיות הדברים. המתרגם יכול להיות חשוף למידע רגיש ועליו לשמור אותו לעצמו. מתרגם מקצועי לא יחשוף את לקוחותיו (אלא אם אלו שמחים שיעשה זאת) ובוודאי שלא ימסור מידע ספציפי על עבודתו. במקרה הצורך אפשר לבקש מהמתרגם לחתום על הסכם סודיות וכדאי לדעת שהדבר מקובל בתחום זה.
בחירת חברת התרגום משמעותית לתהליך ולתוצאה המתקבלת. יש לבחור אחת שמחזיקה בצוות מקצועי, שיכולה לספק את התרגום גם בלוח זמנים צפוף וכזו שתשמור על סודיות והגנה על המסמך שבידה.
לפרטים נוספים אודות תרגום חוזה מאנגלית לעברית ניתן לפנות ל- GTS גלובל תרגומים באמצעות הקישור: https://www.gts-translation.com/he/
בהצלחה!